明月映敦煌(苏畅杨雪赵晓霞 完全即兴民族新音乐)

明月映敦煌(苏畅杨雪赵晓霞 完全即兴民族新音乐)

地区:

歌手:邸琳于源春赵晓霞苏畅李娟杨雪马瑞

发行时间:2018-06-28

发行公司:

主标题:

明月映敦煌

Moonlight Glow over Dunhuang

副标题

以完全即兴融合之精神 激活1400年前的唐朝·敦煌

Infusing the spirit of ancient Dunhuang culture with improvised music

封底导语

 玉门

主标题:

明月映敦煌

Moonlight Glow over Dunhuang

副标题

以完全即兴融合之精神 激活1400年前的唐朝·敦煌

Infusing the spirit of ancient Dunhuang culture with improvised music

封底导语

 玉门关外 弦索唱鸣 胡乐荡起滚滚黄沙

九重宫阙之上 笛箫吟咏 琴歌将星辰萦绕

拈花微笑的面容 在深锁的莫高窟中悠然静候

等待千年 邂逅风沙中湮灭的传奇

Outside the Jade Gate Pass, the plucking of strings accompanies the sand as it swirls in the wind.

The plucking of the huqin stirs up the sand of the Jade Gate Pass.

At the highest peak of the palace, a bamboo flute cries its song, which reaches far towards the stars above.

The bamboo flute cries its song of longing, which swirls toward the stars above the royal palace.

The smile of a young lady picking a lotus flower is forever encapsulated on the grotto wall.

For over a millennium has their legacy awaited to be rediscovered, and reignited.

不干胶广告语

在敦煌的千年梦境 寻一曲盛唐遗音

在古老乐谱的字里行间 体会绵延亘古的生命张力

制作人叶云川奇异幻想 穿越历史沧桑 携手池浚 搜集珍贵乐谱

踏古寻路 以浪漫情怀激发唐朝与敦煌的音乐畅想

录音大师李大康 彰显四十载资深功力 匠心独具 精湛录音

赵晓霞 杨雪 苏畅 于源春 李娟 邸琳 马瑞

新古典国乐“七仙女”丝竹合奏 鼓瑟相鸣 争芳献技

以完全即兴的写意精神 激活唐人兼收包容的灵魂

瑞鸣音乐倾力创作 奉上繁华乐宴 重现丝绸之路绚丽瑰宝

前言:

素手拨弄丝弦 如宛转江流涌动鱼跃浪奔 钟鼓鸣动天地 似出阵乐舞惊起雁行云飞

清音阵阵 吹散了千年风沙 翩翩乐舞 重现瑰丽壁画中的辉煌

听琴箫鼓瑟 将长安城的繁华旧梦 在明月夜里 浅吟低唱

圆月,映照鸣沙山间陡峭的砾岩。云海无涯,边声不绝,铜铃琅琅作响,讲述丝绸之路的悠远故事。西风,卷起月牙泉边嗡鸣的黄沙。战鼓犹动,烽火未息,金戈铁马的嘶鸣,回荡在关山万里间。缠绵的胡琴声,飘荡于敦煌辽远的荒原,传入莫高窟封存千年的幽暗洞窟,唤醒色彩瑰丽的壁画上,那流转飞动的身影。跟随凌空翱翔的飞天,穿越亘古之岁月,梦回大明宫巍峨如阊阖的九重金阙,梦回长安城由笙歌红烛装点的夜。

穿行于时间的滚滚江流,追溯乐与歌的辉煌盛世。聆听千回百转的宫商角徵羽,邂逅浪漫飘逸之不朽传奇。聆听辽远悠长的山寺晚钟,吟咏一支温婉的采莲曲。佳人执桨,徘徊于芙蓉的清香,一叶扁舟,金波里荡漾。眺望大漠的孤烟落日,奏一曲慷慨雄浑的胡乐。琵琶疾驰衬托羌笛之悠长,宝剑锋芒辉映铁衣之寒光。秦淮河边的歌女,唱起哀婉幽怨的玉树后庭花。书斋中忧愤难眠的才子,于凄风冷雨里将前朝的诗人凭吊。羁旅天涯的游子,眺望着春水连天,犹忆起故乡皓腕凝霜雪的少女。寒露中秋虫的彻夜鸣泣,又牵动思妇对远方征人的多少离愁别绪。

盛唐时代,歌舞昌荣,天子诸侯宴饮时,仙乐风飘处处闻。以玄宗为首的皇族成员,设立梨园,创制新曲,引领天下风气。忽而渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。天宝乱世,宫阙倾颓,大批乐师出奔宫廷,令宗室音乐流落民间,幸得市井百姓的心传口授,终使这长安古乐绵延不绝。其中部分乐谱,经丝绸之路被传抄至西域,偶然被封存于莫高窟的藏经洞中,遗落千年后方重现天日,令今人有幸于《敦煌乐谱》中一睹典雅古朴之清音。另有一缕晚唐的音乐余韵,东渡沧海,经平安朝贵族公卿之手,被搜录于《仁智要录》,从而使日本雅乐之内涵气质,承袭唐风妙境。

瑞鸣音乐制作人叶云川,遨游天下,承继古今,于1400年前的大唐盛世中,捕捉充满生命张力的古典诗韵。戏曲才子池浚,穿越历史沧桑,以隽永品味搜集珍贵乐谱。中国最古老的皇家乐曲长安古乐,中国最古老的曲谱《敦煌乐谱》,保存唐乐原貌的日本筝曲集《仁智要录》,皆由先人以半字谱记成,凭借手口相传,古奥难识。叶云川独辟蹊径,融贯中西,以完全自由即兴之精神,去激活古老乐谱的灵魂。以西洋即兴和声之风格,演奏民族器乐。以唐人开放包容之气度,观照当代民乐的发展,重现当代生活所欠缺的浪漫、典雅、鲜活之美。

录音大师李大康,凝聚四十载资深功力,于录音大棚,为一生挚爱的民族音乐录制鲜活新章。新古典主义民乐“七仙女”——古琴赵晓霞、二胡杨雪、古筝苏畅、琵琶于源春、笛箫李娟、阮邸琳、鼓马瑞,皆为国内青年演奏家之翘楚,曾参与录制瑞鸣音乐的《天人合一》等专辑。在录音现场,完全即兴以现代女性独立开放的视野去审视唐朝与敦煌的厚重历史文化,将千古神乐演绎得既清丽幽雅、婉约细腻,又不失慷慨豪迈、恢弘大气。

一轮明月荡漾千年,曾凝望长安之辉煌,也曾凝望敦煌之繁华。于沧海桑田变幻时,积蓄的深邃感悟,不舍的幽远情思,如今凝结为这气韵生动的乐曲。是云想衣裳花想容的典丽隽永,也是一片孤城万仞山的苍茫辽远。古典美学与现代精神交相辉映,厚重历史与灵动诗意碰撞融和。夜阑风月私语,曲终音犹不散。

Foreword:

A fair hand strums the strings of the pipa, like the tireless ripples on the surface of the river. The thunder of the bell and drum fills the land, like a flock of startled wild geese taking flight.

Robust echoes whisk away millennia of sand, and from within the splendorous frescoes of Dunhuang, artfully crafted works of beauty begin to awaken and dance.

Amidst strings, wind and woodblock drums, under the soft glow of the moon, an ancient dream of the long-lost capital Chang’an springs once again into newfound life.

The ice-white moon sheds its glowing light upon the steep slopes jutting up among the otherwise uninterrupted rolling sand dunes. Beneath the boundless sea of clouds, the echo of a bronze bell can be heard, its deliberate chime a testament to the indefatigable spirit of all those who have traversed the length of this Silk Road. An indifferent wind picks up, taking with it a whirl of sand surrounding the Crescent Moon Spring. Suddenly the war drums fill the sky with their thunder, the signal fires blaze heavenward, and the armored horses whinny restlessly as they continue their trek past yet another mountain pass. The lingering song of the huqin drifts across the seemingly endless expanse of Dunhuang, penetrating the deep caves of the Mogao Grottoes sealed for so many centuries, and awakens the agile figure in one of the stunning color frescoes. Be prepared to be spirited away high up into the sky, back through countless lifetimes, to the great gilded palace of the ancient Tang Dynasty, to a night in Chang’an City filled with the music of bamboo flights and the light of red candles.

Throughout the rolling passage of time, return to a place of musical glory. Amidst the sound of classical melodies, lose yourself in the romantic legendry of timeless epic poems. Listen to the toll of the evening bell in the distance mountain temple, embrace the gentle rhythm of a love song. A lovely woman gracefully rows a small boat, as it carries you through the fragrance of the lotus flowers, sending subtle ripples through the lily pads. Gaze out across the vast, lonely desert as the sun begins to set, feel the melancholy of the huqin’s tragic story. Juxtaposed with the long, drawn-out melody of the qiangdi is the rushed fluttering of the pipa, while in the distance a shimmer of moonlight reflects off the cold steel of sword and armor. A singing girl next to the Qinhuai River continues to fill the night with her rendition of the bitter tale forever immortalized in A Jade Tree Blossoms in the Back Garden. A scholar filled with anxiety struggles with insomnia in his study, as a poet in the royal palace ponders on the past amid the sound of the cold rain outside his window. A journeyman traversing the great land gazes out across the springtime lake, recalling images of the alabaster-skinned beauty from his distant hometown. The aching cry of the cicada nestled among the trees damp with the dew of an autumn morning only contribute to the traveler’s equally joyful and painful memories he has of her.

In the peaceful times of the Tang Dynasty, song and dance enjoyed unprecedented prosperity, and when the Emperor dined with his many vassal lords the hall would be filled with cheers and laughter. Beginning with Emperor Xuanzong, the leader of each successive generation would carry on the tradition he initiated of organizing the Pear Garden operatic society, guiding the creation of countless new and novel works of music, and these songs were in turn disseminated throughout the land. Then one day the warning drums began to roll, cutting off a song mid-performance. The palace, along with the rest of the kingdom, fell into a state of chaos, and consequently many musicians fled the royal grounds to avoid death or capture, scattering among the populace, after which only their continued efforts through direct tutelage to the common people allowed the ancient music of Chang’an to live on. Among the scores which survived, some made their way along the Silk Road, and just happened to be recorded on the walls of the Mogao Grottoes sutra caves, where they have been preserved until today, so that, with records like the Dunhuang Music Scores, even now we can have a very good idea of what music from that era sounded like. Another set of songs from the late Tang Dynasty were carried east across the East China Sea to Japan, where through the hands of local royalty they were transcribed in the Records of Morality, thereby successfully encapsulating the spirit and essence of Tang society within the medium of classical Japanese music.

Rhymoi Music producer Ye Yunchuan put in many hours of travel and research for this album. Focusing this time on the great Tang Dynasty, which reached its peak 1400 years ago, he has captured the essence of the poetic people of this time. Chang’an music, the most ancient form of royal music in China, and the oldest extant collection of music, the Dunhuang Music Scores, along with the Tang music captured in its original form in the zheng song compilation Records of Morality, were all recorded in shorthand, then passed on verbally, leaving only archaic references for us to decipher. Ye Yunchuan blazes new trails as he combines the old with the new, reviving these ancient songs by infusing them with the carefree spirit of jazz music, combining a Western improvised vocal style with traditional Chinese folk instruments. By regarding the development of contemporary folk music with inclusiveness equal to the Tang people, perhaps we may once again find the romanticism, elegance and freshness that modern life so lacks.

Li Dakang, a top-notch recording artist with over 40 years’ experience, using state-of-the art equipment at Communication University of China, writes a new chapter in the development of Chinese folk music, which he holds so dearly to his heart. The “new seven divas” of Chinese neo-classical Chinese folk music, Zhao Xiaoxia (guqin), Yang Xue (erhu), Su Chang (guzheng), Yu Yuanchun (pipa), Li Juan (di and xiao), Di Lin (ruan), and Ma Rui (percussion), all young and very talented musicians, who have performed for previous Rhymoi albums such as One with Nature. On the recording for this compilation, they provided their unique perspectives and interpretations of the rich history and culture of the Tang Dynasty and Dunhuang to the live recordings, taking this collection to levels of enthralling beauty never heard before, for a sound that is elegant and subtle while still retaining the strength and resilience of Tang society.

The bright moon gazed quietly upon the luster of Chang’an for so many years, just as it gazed down upon the flourishing Dunhuang for many years prior. Today the same moon sees songs from these distant times brought to life once again with awe-inspiring vigor. They tell the stories of stunning yet tragic beauty, of the vast, desolate plains of a battleground. Ancient aesthetics and modern fortitude shine together, the heft of history and dynamism of poetry meld as one. Beneath a temptress moon, a song carries on into the unending night.

1.出塞

取材于《仁智要录》:《王昭君》、《剑器浑脱》,叶栋译谱

汉家秦地月,留影照明妃。一上玉关道,天涯去不归。——李白

清亮而珠圆玉润的古筝,流溢出幽雅宛转的旋律。传说中的那位绝色女子,告别汉宫登程北去之时,或许就在马背上弹奏相仿的歌。美妙至极的音韵,映衬着她倾城的容颜,竟使经过的鸿雁,忘却展翅而跌落于地。乐至中段,琵琶疾驰而入,和应着轰然鸣动的大鼓,以凌冽气势展开恢弘壮阔的边塞意境。玉门关外的明月,以亘古不变的光华,映照旷远苍茫的大漠。颠簸在和亲路上的女子,将生离死别的痛楚深藏于心,惆怅地消失在天涯尽头,徒留二胡悠长的吟奏。

1. Beyond the Frontier Fortress

Based on Records of Morality: “Renzhi Important Book”,“Wang Zhaojun”,“Jian Qi Hun Tuo”transcribed by Ye Dong

The guzheng shares its full-bodied, well-rounded sound, bringing to life the exquisitely subtle melody. That incomparably beautiful woman of legend may have played a similar song as she left the Han palace on horseback to travel north. The achingly beautiful melody reflects her stunning visage, which according to folklore would cause wild geese passing overhead to forget to continue flapping their wings, and fall to the ground. At the middle section of the song the pipa rushes in, mirroring the thunderous rumble of the great drums, and with a cold vehemence brings the listener to the desolate expanse of the borderlands. The bright moon outside the jade gate, with its eternal brilliance, fills the endless abyss of the desert with its light. The young woman, as she travels along the uneven road, buries deep within her heart the agony of her eternal parting with her loved ones, as she sadly disappears into the horizon, leaving only the lingering cry of the erhu.

2.霓裳舞三台

取材于《长安古乐半字谱乐谱》:《三台》 李健正译谱

玉阶寂寞坠秋露,月照当时歌舞处。当时歌舞人不回,化为今日西陵灰。——程长文

三台,是指东汉建安年间曹操在邺都修建的以铜雀台为首的三座高台,既是兵家战略要地,也是与文人骚客宴饮赋诗,与姬妾宫女歌舞欢乐之所。洞箫吹奏出清雅而古朴的悠长声响,如皎皎明月,映照在断瓦颓垣之上。随后乐曲节奏由缓入急,涌泻变幻的古琴,神采飞逸的琵琶,加之沉稳而热烈的鼓声,令觥筹交错,歌舞升平的皇家筵席重现眼前。尾声处宴乐逐渐息弱,颤动的箫声,如鸿雁的低鸣,在怀古游人的耳畔回荡。

2.Dance of the Luscious Silks on the Three Terraces

Based on Chang’an Ancient Music Banzipu Music Scores: “Three Terraces”, transcribed by Li Jianzheng

The “three terraces” in the title refers to the three high platforms built by Cao Cao, the first of which was Bronze Sparrow Terrace, during the Jian’an Era of the Eastern Han Dynasty. Their location in his capital, the city of Ye, was a strategic military point, as well as where many scholars and poets came together to wine, dine and write poetry, not to mention enjoy the performances of the palace’s singers and dancers. The dongxiao plays an elegant yet simple and unadorned tune, reminiscent of the soft glow of the moon upon the ruins of a once proud palace. Then the song’s tempo begins to pick up, the everchanging sound of the guqin joins in, along with the runaway fluttering of the pipa. These, combined with the fervent yet deliberate beat of the drum, take the listener back in time, to a royal banquet filled with song, dance, and raised wine cups. As the song ends the festivities draw to a close, and the trembling sound of the xiao, much like the distant call of a wild goose, echoes in the ears of the lonely traveler from a distant past.

3.撒金沙

取材于《敦煌乐谱》:《撒金沙》

秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。——王昌龄

冷月苍凉,城关雄伟,历经千百年的战火纷乱,见证多少戍边将士思乡的寒夜。琵琶铮铮作响,伴着低沉雄浑的大鼓,恣情舞动着澎湃而激昂的乐音,以悸动心弦的跌宕旋律,道尽历史的荒凉与深邃。饮一杯浊酒,回首茫茫云海,将思归的苦楚,化为不破楼兰终不还的壮志决意。暗夜中乐声渐绝,唯有泪泪涌动的月牙泉水,于风沙中呜咽低语,传颂豪迈悲壮的英雄传奇。

3. Scattered Golden Sands

Based on Dunhuang Music Scores: “Scattered Golden Sands”

The somber moon and magnificent pass have stood over these battlegrounds for hundreds, even thousands, of years, and have born witness to countless borderland soldiers as they longed for home on a cold night. The pipa chimes in, and is joined by the deep rumble of the large drum, spurring on the passion surging from the music, with a heart-pumping melody spinning a tale of desolation and insurmountable darkness. Raise a glass of cloudy wine, look back across the expanse of the clouds, take all of your longing for home, and turn it into insoluble resolution. The music fades into the dark night, leaving only the Crescent Moon Spring, flowing quietly like a stream of tears, as if wishing to recount the tale of the brave heroes who have now become legend.

4.忆江南

取材于《长安古乐曲谱》:《忆江南》,李健正译谱

江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?—— 白居易

源于盛唐的教坊曲,经大诗人白居易之手,被点化为色彩明艳的千古名篇。中阮以丰满动人的音色,咏诵出对江南盛景的无限追忆。悠扬宛转的竹笛,仿佛轻盈跃上枝头的鸟儿,在绚烂盛开的花朵间啼鸣。轻柔顿挫的二胡,如千里碧波,在迷人春色的胸怀中荡漾。江南的诗意之美,在歌女如芙蓉般清丽的舞姿中,在辽远悠长的山寺晚钟里,在皎洁的月色和桂花的清香中,在天涯离人的脉脉思念里。

4. Memories of Jiangnan

Based on Chang’an Ancient Music Scores: “Memories of Jiangnan”, transcribed by Li Jianzheng

Originating from the Jiaofang songs of the peak of the Tang Dynasty, and through the expert hands of master poet Bai Juyi, this song went on to become a timeless classic which has since been enjoyed by countless generations. In this rendition ruan brings the song to life once again, as it tells of myriad memories of the Jiangnan region’s incomparable beauty. The aching song of the bamboo flute invokes visions of birds singing and leaping from branch to branch amidst the newly sprung blossoms. The intermittent hum of the erhu is like the emerald waves of the river, cascading tirelessly as onlookers enjoy the spring scenery. The idyllic beauty of Jiangnan can be found in the elegant lotus-like dance of the singing girl, the distant echo of the evening bell at the mountain temple, the white glow of the full moon paired with the fresh scent of osmanthus flowers, and the tender longing of the wandering traveler.

5.阳关

取材于《减字谱七弦琴古歌》:《蔡氏五弄》 汉代蔡邕作曲 李健正译谱

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维

琴箫相和,钟鼓共鸣,让创作于东汉时期的抒情歌赋,在此化为咸阳古道上依依惜别的曲调。青青的客舍,与翠绿的杨柳,在雨后润湿的空气中,构成一幅明朗清丽的画卷,令这场深情的送别,少了几分黯然销魂的哀愁。在骏马的嘶鸣和鼓乐的催促中,最后饮尽一杯酒吧。天涯旷远,知己难求,乐声包含着深挚的惜别之情,萦绕在轻柔的春风里。

5. The Yang Pass

Based on Notated Seven-String Ancient Songs: “Five Songs of the Cai Family”, composed by Cai Yong, transcribed by Li Jianzheng

The qin and xiao join in harmony, as the bell and drums strike in unison, bringing this poem, first created in the Western Han Dynasty, to new life as a transfixing melody recalling a scene of parting ways at an ancient pass of Xianyang. The image of the quaint guest house, transposed with the jade green of the willow trees, amidst the moist air after a fresh rain, together form a captivating picture of what may be the most difficult parting of a lifetime, so beautiful yet so full of heartache. As the stallion neighs and the drums roll in impatience, this drink is to be the last. One of the most difficult things in the world is finding someone who truly understands oneself, thus this song, with its straightforward and heartfelt melody, is filled with sincere blessings toward a friend who is about to head out on a distant journey, as the spring breeze swirls around them.

6.夜宴

取材于《敦煌乐谱》:《急曲子》 席臻贯译谱

新弦采梨园,古舞娇吴歈。曲度绕云汉,听者皆欢娱。——李白

琴筝即兴合鸣,以洒脱奔放的趣致,营造出流光溢彩的动人层次。琵琶拨弦如珠落玉盘,未成曲调已动人心魂。鼓声深沉饱满而大气,烘托出一场华丽筵席的热烈气氛。竹笛吹出清新柔美的韵律,犹如吴侬软语般含情脉脉,令江南少女俏丽明艳的舞姿跃然眼前。在敦煌的幽暗洞窟中沉睡千年的无名乐曲,此刻被珠联璧合的丝竹合奏所唤醒,依然令聆听者如痴如醉。

6. Evening Banquet

Based on Dunhuang Music Scores: “Fast Song”, transcribed by Xi Zhenguan

The qin and zheng come together unexpectedly, and with an unbridled wildness create a layered effect that is colorful, fluid and touching. The pipa’s strings are like the sound of jade beads falling into a glass pan, and even before forming a coherent melody already strike deep to the soul. The drums are rich and lustrous in sound, full of vigor, highlighting the fervent and resplendent atmosphere of the song. The zhudi’s song is crisp and fresh, recalling the soft-spoken manner of the southern Chinese, invoking images in one’s mind’s eye of a Jiangnan dancing girl’s graceful movements. An untitled song that has been dormant in the dark depths of the Dunhuang Grottoes for thousands of years is now awoken by the perfect harmony of strings and wind, captivating listeners as if it were only a day old.

7.古风

取材于《敦煌乐谱》:《又曲子》,席臻贯译谱

思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客。秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧。——李贺

古琴低缓飘渺,箫声吹奏出苍凉意境,抒发此世无知音的痛楚心声。通透润泽的玉石,击打悬于架上的磬,如黯夜中环佩的回响,在冷雨的淅沥声中,在灯盏明灭之时,展开凄清而奇诡的画面。萧瑟寒凉的秋风,拍打着书斋的门扉,恍惚迷离间,仿若南北朝时的大诗人鲍照之魂魄,竟前来凭吊同样怀才不遇、忧愤难眠的诗人。举杯断绝歌路难,人生失意无南北。幽幽古韵,为数千年来那些天赋异禀而命运颠沛流离的才子,献上一曲动情的挽歌。

7. Ancient Winds

Based on Dunhuang Music Scores: “Youquzi”, transcribed by Xi Zhenguan

The guqin plays a deep, ethereal song, as the xiao creates a desolate atmosphere, together expressing their anguish of living in a world without a soulmate. The crisp, lustrous sound of the jade stone strikes against a rack of stone chimes, like echoes of a jade pendant in the depth of the night, amidst the patter of the cold rain, as the light of the lantern vanishes, all that is left is a desolate, lonely scene. The indifferent cold autumn wind rattles the door frame of the small study, and for one brief moment it’s as if the spirit of the great poet of greatly unrecognized talent, Bao Zhao, were there, pondering on all his sleepless nights of poetry writing. Let’s raise our glasses and toast to what we have, life is full of unknowns and mysteries of what’s yet to come. This is an ode to all those talented yet tragic poets of countless years past, a lamenting song of romance and longing for them.

8.凉州

取材于《长安古乐半子谱乐谱》:《凉州》、《甘州》,李健正译谱

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。——王翰

丝绸之路的风,挟裹着西域的沧桑往事,掠过古战场的滚滚黄沙。琵琶悠扬拨动,伴着边城女子的翩然舞姿,奏出一片尽情尽致,豪放旷达的营帐宴饮气氛。二胡则以时而哀婉,时而柔情的音色,烘托叱咤沙场的将士们悲壮而豁达的生死感悟。关山月色下,出阵鼓乐忽而响起,惊破白玉酒杯中的缠绵醉梦。随着一段急促而激越的木鱼击响,气势雄壮的凉州铁骑,再次奔腾驰骋在苍凉而飘渺的戈壁蜃景中。

8. Liangzhou

Based on Chang’an Ancient Music Banzipu Music Scores: “Liangzhou” and “Ganzhou”, transcribed by Li Jianzheng

The wind from the Silk Road envelopes the vicissitudes of the Western Regions, sweeping past the rolling yellow dunes of ancient battlefields. The rise and fall of the pipa accompanies the fluttering dance movements of the borderlands girl, creating a full-fledged vision of a military barracks banquet celebration. The erhu, on the other hand, is at times sorrowful, at times gentle, juxtaposing the contrasting feelings of solemnity and acceptance felt by soldiers toward life and death. Under the moonlight at the mountain pass, the call of the battle drums suddenly fills the night, calling an end to peaceful dreams of fine wine in a white jade cup. Next the fervent chatter of the woodblock joins in, as the valiant warriors take to their horses, once again striding across the boundlessly desolate gobi plains of Liangzhou.

9.泛龙舟

取材于《仁智要录》:《泛龙舟》 叶栋译谱

舳舻千里泛归舟,言旋旧镇下扬州。借问扬州在何处,淮南江北海西头。六辔聊停御百丈,暂罢开山歌棹讴。讵似江东掌间地,独自称言鉴里游。——杨广

由隋炀帝杨广所作,在唐代依然作为歌舞大曲广泛流传的古乐,描绘了金碧辉煌的巨大龙舟,在新修筑的大运河中巡游的壮阔景象。大鼓铿锵鸣响,琵琶慷慨弄弦,似浩浩汤汤的水波与棹歌交融,激起一片意韵悠长的金石之声。古筝以婉转低沉的音色,穿行其间,仿佛在追思万艘龙舸绿丝间的繁华盛景,又犹如在叹息挽舟者寒骨枕荒沙的悲凉命运。如歌如啸、跌宕起伏的乐声,承载着万古情愁,重现二世而亡的大一统王朝的最后辉煌。

9. The Dragon Boat

Based on Records of Morality: “The Dragon Boat”, transcribed by Ye Dong

This song was written by Emperor Yang of Sui, and throughout the Tang Dynasty was still in common use as a dance song. It describes the scene of an enormous dragon boat made of dazzling gold and precious jade, as it coasts down the newly constructed Grand Canal. The large drums rumble as the pipa strums liberally, the two as different yet coordinated as the rippling waves of the river and a pair of oars churning amidst them, for a stunning effect that leaves a lasting impression. The guzheng, with its subtle, sultry tones crisscrosses through the music, as if it were the great dragon boat on its search for some long-lost island in the uncharted sea, or maybe its pilot on his long, lonesome voyage. The song fluctuates without restriction as it pours out its story, recalling memories of the splendor of a kingdom gone yet not forgotten.

10.柳含烟

取材于《长安古乐曲谱》:《柳含烟》,李健正译谱

河桥柳,占芳春。映水含烟拂路,几回攀摺赠行人。暗伤神。乐府吹为横笛曲,能使离肠断续。不如移植在金门,近天恩。—— 毛文锡

古筝款款深情,如歌如诉,为原本含蓄哀怨的词牌,赋予一片明朗开阔的意境。胡琴、笛子和阮,以西洋复调的色彩轮奏主旋律,如同重重如烟的细柳丝绦,见证过不胜数的悲欢离合,在春风中拂动着连绵不绝的离愁情思。折一支柳条,赠予即将逐波而下的旅人。唱一首乐府,寄托送别者时而豁达时而感伤的复杂心情。此去经年,愿君珍重,纵使天各一方,依然能共赏烂漫春光。

10. Smoke in the Willows

Based on Chang’an Ancient Music Scores: “Smoke in the Willows”, transcribed by Li Jianzheng

The guzheng passionately strums its telltale tune, offering a fresh, novel envisioning to this intrinsically melancholy poem. The huqin, dizi and ruan play the main melody, with Western-style polyphonic repetition, embodying the many thin branches of a willow tree as they swirl in the wind like a rolling cloud of smoke, as if recollecting all the joyful moments and sorrowful partings they have witnessed. A woman breaks off one of these branches, and offers it to a traveler who is about to set out on a new journey. She sings him a yuefu song, filled with her complex emotions of blessing and trepidation for the traveler. She only hopes that after he has reached wherever he may be going, he may once again return her, so she has someone to enjoy this perfect spring beauty with.

演奏家简介:

About the Musicians:

古琴 赵晓霞,古琴艺术家,中央音乐学院古琴专业副教授,丹麦皇家音乐学院访问学者。常年活跃于世界音乐舞台,作为独奏家曾出访过欧美亚多国举办交流演出和学术活动。曾在2014年APEC峰会等重大国事活动中为各国元首及夫人演奏古琴,获得高度赞誉。两度登上法国巴黎联合国教科文组织总部大厅演奏古琴,获颁"法国荣誉市民"。录制出版多张专辑,编著教程《中国音乐轻松学-古琴篇》、《古琴十二课》等,赵晓霞大气典雅的形象与杰出的个人魅力及音乐天赋,被誉为世界一流的古琴艺术家。

Guqin: Zhao Xiaoxia. Zhao Xiaoxia is a guqin artist, Associate Professor of guqin at the Central Conservatory of Music, and previous Visiting Scholar at the Royal Danish Academy of Music. Throughout the year she is active in the global music scene, and as a soloist she has participated in many exchange performances and academic events throughout Asia, Europe and the Americas. In 2014 she played guqin at the APEC Summit for heads of state and their spouses from numerous countries, and her performance was very well received. She has twice performed guqin at the UNESCO grand hall in Paris, and has been granted the title of “Honorary Citizen of France”. She has released several albums, and written curricula such as Chinese Music Made Easy – Guqin and 12 Guqin Lessons. Zhao Xiaoxia’s elegant stage presence, irresistible charm and outstanding talent have earned her a place as one of the greatest guqin artists in the world.

鼓 马瑞 青年打击乐演奏家,中国戏曲学院音乐系打击乐专业教师,中央音乐学院硕士研究生,中国音协打击乐学会理事,中国民族打击乐学会理事。师从李真贵教授。曾获文化部全国民族器乐独奏比赛青年专业组·银奖、日本大阪国际室内乐比赛优秀奖、第一届“鼓动北京”鼓乐邀请赛青年专业组·金奖、获“文华奖”优秀指导教师奖。2017年组建“国戏打击乐团”,担任艺术总监,并举办多场音乐会,反响热烈。受邀与中央民族乐团,丹麦皇家音乐学院等国内外知名乐团合作,担当独奏。曾多次出访美国、意大利等国家演出及文化交流活动,广受好评。受邀国家级核心刊物《乐器》杂志进行封面人物专访。2011年收录为《国乐精粹》优秀华人艺术家。出版个人音像专辑《钟鼓乐》。

Percussion: Ma Rui. Ma Rui is a young percussion artist, folk percussion instructor at the National Academy of Chinese Theater Arts, Master’s research student at the Central Conservatory of Music, and Executive Director of the China Folk Percussion Society. She learned under Prof. Li Zhengui. She has received awards such as silver in the All-China Folk Percussion Solo Competition youth professional category, honorable mention in the Osaka International Chamber Music Competition, gold in the 1st “Rhythm of Beijing” Youth Percussion Invitational youth professional category, and the Wenhua Award for Outstanding Mentor. In 2017 she formed the Chinese Opera Percussion Troupe, and acting as Art Director held numerous concerts, which were very warmly received. She has been invited to perform as a soloist alongside the China Central Folk Orchestra, Danish Royal Academy of Music Percussion Ensemble and many other renowned ensembles from throughout the world. She has participated in concerts and cultural exchange events in many countries and regions, including the US, Italy, and many more, each of which has been very well received. She was offered to provide a cover-story interview with national-tier magazine Instrumental Music. In 2011 she was included as an outstanding Chinese artist in the 2011 edition of The Essence of Chinese Music, and has released a solo percussion album called The Music of the Bell and Drum.

琵琶 于源春 中央民族乐团青年琵琶演奏家.自幼习琴,先后师从于周显顺教授,李光华教授和樊薇教授,并得到过林石城,刘德海等大师的指点.她在金钟奖,文华奖,台北协奏曲大赛等重大专业赛事中摘金夺银,并于2012年获得CCTV民族器乐电视大赛总冠军. 2001年,在中学时代即举行个人独奏音乐会,2011年的“源.春”研究生毕业音乐会,更是得到各界一片赞誉.2016年受国家大剧院之邀,举办了”文武双全”于源春琵琶独奏音乐会,反响强烈.近两年来,她推出的“新古典主义《琵琶行》”和“文武双全”两个系列琵琶独奏讲授型音乐会,已在全国各地举办十余场次。2016年开启个人原创公众号“源于春”,2017年受邀造就talk演讲嘉宾,成为新媒体领域传播传统文化的代表人物。

Pipa: Yu Yuanchun. Yu Yuanchun is a young pipa performer, and member of the Central Folk Music Orchestra. She began learning the pipa at a very young age, taking lessons from Profs. Zhou Xianshun, Li Guanghua and Fan Wei, with additional guidance from prominent pipa artists such as Lin Shicheng and Liu Dehai. In 2001, while in middle school, she held her first solo concert, and a decade later she held a Master’s graduation concert, called “Yuan/Chun”, which was very well received by various circles. She has earned high-ranking medals in various major professional competitions, the Golden Bell, Wenhua and Taipei Concerto Competition to name a few, and in 2012 was named champion in the CCTV Folk Instrument Television Competition. In 2016, upon invitation from the National Centre for the Performing Arts, she held a solo pipa concert, titled “The Pen and the Sword”, which was received with great acclaim. Over the past several years she has held two series of pipa solo presentation-style concerts, respectively titled “Neo-classical Song of the Pipa” and “The Pen and the Sword”, which together have had over a dozen showings throughout China. In 2016 she began her own self-titled WeChat subscription, and in 2017 she was invited to appear as a guest on the Achievement Talk series, propelling her to status as a spokesperson for traditional culture in new media.

苏畅,中央音乐学院古筝教师。曾荣获中央电视台"新十大古筝演奏家"称号。“畅·如是”艺术文化形象代言人、艺术总监。苏畅六岁习筝,启蒙于尹长平老师,1996年师从著名古筝演奏家、教育家周望教授。学生时期她均以第一名成绩一路保送升入中央音乐学院附中、本科及研究生,曾获得2002年"龙音"杯国际大赛少年专业组金奖;第一届民族器乐独奏比赛少年专业组金奖;2007年CCTV民族器乐电视大赛弹拨组金奖;2011年获得美国Youtube交响乐团独奏家比赛桂冠。苏畅还应邀与世界顶尖乐团,著名指挥家演出协奏曲,足迹遍布三十几个国家。她发表了《如是》《冬虫夏草》等众多专辑,其中由好莱坞作曲家创作的协奏曲《中山装》在美国十几个城市巡演20余场,并于2010年在美国发行专辑“纪念辛亥革命一百年《中山装》”。

Guzheng: Su Chang. Su Chang is a guzheng instructor at the Central Conservatory of Music, and has been deemed by China Central Television (CCTV) as one of the “10 New Outstanding Guzheng Artists”. She acted as Arts and Culture Spokesperson and Art Director for “Chang – This Is the Way”. She began learning guzheng at the age of six, learning the basics under the tutelage of Yin Changping, and in 1996 began learning with renowned guzheng artist and educator Zhou Wang. During her studies she earned guaranteed entry into the Central Conservatory of Music’s Attached Middle School, Bachelor’s and Master’s programs, achieving the highest scores among all applicants for each in their respective years. She won gold in the “Sound of the Dragon” International Competition youth professional category in 2002; gold in the 1st Folk Music Solo Competition youth professional category; gold in the CCTV Folk Instrument Television Competition plucking category in 2007; and in 2011 she won grand champion in the YouTube Symphony Orchestra Solo Competition. Su Chang has also performed concertos upon invitation alongside some of the greatest orchestras and conductors in the world, in a total of more than 30 countries. She has released numerous albums, including This Is the Way and Dong Chong Xia Cao, and toured performing her Hollywood-produced concerto Zhongshanzhuang for more than 20 concerts throughout the US, followed in 2010 by her album Zhongshanzhuang – 100 Years after the Xinhai Revolution, also released in the US.

笛箫 李娟 中国广播民族乐团青年竹笛演奏家。毕业于中央音乐学院,师从著名笛子演奏家戴亚教授学习,并获得硕士学位。曾于2005年、2008年荣获文化部主办的政府奖——文华艺术院校奖;2005年圆满完成以奥运为主题的世界巡演任务,受邀参加了中法艺术节等活动。2007年应邀在北京人民大会堂与德国勃兰登堡乐团合作《茉莉飘香》,广受好评;曾多次在北京,山西等地成功举办个人独奏音乐会;录制发行多张风格各异的专辑。演奏成熟,不乏激情,细腻中饱含热情,是一位极具潜质的青年演奏家。

Di and xiao: Li Juan. Li Juan is a young zhudi (bamboo flute) of the China Radio Folk Orchestra. She graduated from the Central Conservatory of Music, where she studied with renowned dizi performer Prof. Dai Ya, and continued on until completion of her Master’s degree. In 2005 and 2008 she received the Ministry of Culture Government Award, the Wenhua Arts Academy Award. In 2005, representing the City of Beijing Government, she completed a two-year Olympic Games-themed world tour, including appearances at the China-France Arts Festival and Tokyo Arts Festival. In 2006 she collaborated with well-known musician Guo Feng to hold the “Fang Ge Olympic Concert”. In 2007 she was invited to perform alongside the Brandenburg Orchestra of Germany at the Great Hall of the People in Beijing on a rendition of Mr. Liu Wenjin’s work The Scent of Jasmine, which was very well received. She has also performed in a series called “Gala Show”, in which traditional Chinese folk music is fused with modern music. She has performed solo concerts throughout China, and has released numerous albums of various styles. She is an experienced performer, her concerts exquisite yet full of passion, and she has been regarded as a young musician of incredible potential.

二胡 杨雪 中国当代青年二胡演奏家,中央音乐学院副教授,硕士生导师。中国民族管弦乐学会胡琴专业委员会副秘书长。“弓弦舞”二胡重奏组艺术总监,航天国乐室内乐团演奏家,法国荣誉市民勋章获得者,北京市西城区青联委员。近年来备受瞩目的中国民族器乐演奏家,以精湛的技艺和丰富的音乐表现力受到了多个音乐节的邀请,其足迹遍布欧、美、亚、非洲多个国家和地区,以独奏家的身份与多个乐团合作,参加德国石荷州音乐节等活动,首演了多部独奏、重奏、协奏作品。教学中她采用“独奏与重奏相结合”的教学理念,成为二胡重奏领域的先锋者。已出版数张个人独奏专辑。

Erhu: Yang Xue. Yang Xue is a young Chinese contemporary erhu artist, and associate professor and Master’s guidance counselor at the Central Conservatory of Music. She is Deputy Secretary of the China Nationalities Orchestra Society Huqin Committee. She is also Art Director of the “Gongxuanwu” Erhu Ensemble; performer of the Aerospace Chinese Chamber Music Orchestra, and French Honorary Citizen Medal recipient. In recent years she has attracted much attention for her work as a Chinese folk instrumentalist, and, due to her remarkable levels of skills and musical expressive ability, has been invited to perform at various music festivals throughout Asia, Europe, the Americas and Africa. Both as a soloist and in collaboration with a host of ensembles, she has participated in many music festivals, such as Germany’s Schleswig-Holstein Music Festival, premiering numerous solo, ensemble and concerto pieces. Her academic approach centers around a “fusion of solo and ensemble” educational concept, which has attributed to her prominence in the erhu ensemble field. She has also released several solo albums.

阮 邸琳 青年阮演奏家,中央音乐学院阮专业教师;中国音乐家协会会员。师从于徐阳教授。曾荣获: 2012年CCTV民族器乐电视大奖赛职业组弹拨类金奖; 2010年全国首届北京阮邀请赛青年专业组金奖。2013年在中央音乐学院音乐厅成功举办个人专场音乐会,并出版发行个人专辑《邸韵琳溪·阮音乐会精选》;2015年在北京大学百周年讲堂成功举办“融—邸琳阮乐演奏会”。

Ruan: Di Lin. Di Lin is a young ruan performer, ruan instructor at the Central Conservatory of Music, and member of the China Musicians Association. She studied under the tutelage of Prof. Xu Yang. She has won awards such as gold prize in the All-China Beijing Ruan Invitational youth professional class in 2010, and gold in the CCTV Folk Music Television Competition professional class plucking category in 2012. In 2013 she held a solo concert at the Central Conservatory of Music Concert Hall, and released a solo album entitled Di Yun Lin Xi - Ruan Music Selections, and in 2015 she held the “Rong – Di Lin Ruan Concert” at the Peking University Centenary Lecture Hall.

选题策划 池浚,本科毕业于浙江大学,硕士毕业于中国戏曲学院,博士毕业于中央戏剧学院,故宫博物院博士后。国家京剧院创作中心副主任、国家二级编剧,中央文化管理干部学院艺术学院客座教授,中国梅兰芳文化艺术研究会副秘书长,中国田汉研究会理事,北京市浙江大学校友会理事,中国京剧优秀青年演员研究生班授课专家,国家艺术基金、国家出版基金资助项目获得者。曾任中宣部、文化部“新年戏曲晚会”演出总监,作品曾获“五个一工程”“文华大奖”“金鸡奖”等。

Selected topic planning: Chi Jun. Chi Jun graduated from Zhejiang University, then went on to do his Master’s at the National Academy of Chinese Theater Arts, and PhD at the Central Academy of Drama. He is Deputy Director of the National Beijing Opera Academy Writing Center, National Second-Tier Writer, Visiting Professor at the Central Culture Management Cadre Academy Schools of Arts, Deputy Secretary of the China Mei Lanfang Culture and Arts Research Society, Member of the China Tian Han Research Committee, Director of the Beijing Zhejiang University Alumnus Society, lecturer of the China Beijing Opera Outstanding Young Performers Research Class, and recipient of the National Arts Fund and National Publishing Fund Sponsored Project. He has acted as Director for the “Traditional Opera New Year Gala” performance, held jointly by the Central Propaganda Department and Ministry of Culture, and his works have received recognitions such as the Five Ones Project Award, Wenhua Award and Golden Rooster Award.

录音师简介:

About the Sound Engineer:

李大康 中国传媒大学音乐与录音艺术学院教授、一级录音师、中国录音师协会理事。青少年时期学过琴、插过队、当过兵。1976年从部队复员到中国唱片社(中国唱片总公司),开始从事录音工作,工作后又在北京广播学院录音艺术专业进修。是国内最早从事立体声及环绕声的录音师之一,曾任中国唱片总公司录音技术部主任。2003年调入北京广播学院(现中国传媒大学),担任教学与科研工作。

从事录音工作近四十年,以认真负责、严谨细致的工作作风和全面扎实的录音技术以及丰富的录音实践经验著称,与国内外众多优秀艺术团体及艺术名家合作,录制了一千五百多个片号的节目,形成了自然、纯朴、细腻的音响风格。主要获奖作品有《清明上河图》获亚广联`87年会“放送基金大奖”;《台湾幻想曲》获法国“戛纳”96唱片展大奖;曾主持录制数届文化部春节晚会及新年、新春音乐会等上百场文艺演出,以及《欢庆香港回归》等数十次党和国家重大庆典活动的大型文艺演出。

Li Dakang is a professor at the Communication University of China School of Music and Recording, a First-Tier Recording Artist, and Director of the China Recording Artists Association. During his youth he learned traditional Chinese instruments, worked on a production team, and served in the military. In 1976 he was demobilized and joined the China Record Company (China Record Corporation), which is when he started working with music, and later attended Beijing Broadcasting Institute as a recording arts major. He was one of the first recording artists in China to work in stereo and surround sound, and served for a time as Director of the China Record Corporation Department of Recording Technology. In 2003 he joined Beijing Broadcasting Institute (now Communication University of China), where he has worked as an educator and researcher.

Li Dakang has been working in recording for over 40 years, and is known for his diligence, responsibility and attention to detail, as well as his comprehensive knowledge of recording technology and wealth of recording experience. He has collaborated with many renowned artists and troupes from throughout China and the rest of the world, and has recorded a staggering total of over 1500 songs. His style is referred to as being naturalist, simplistic and meticulous. Some of his major works include Riverside Scene at the Qingming Festival, which won the 1987 Broadcasting Fund Award, and Taiwan Fantasia, which earned him the 1996 Cannes Record Exhibition Award. He has overseen the recording of hundreds of cultural performances, including several Ministry of Culture Spring Festival Galas and New Year Concerts, as well as dozens of large-scale events for the CCP and Central Government.

制作人简介:

叶云川 音乐制作人,美国格莱美协会会员,创立中国声誉卓著的音乐品牌“瑞鸣音乐”,并任制作人,中国传媒大学艺术创作导师,中国金唱片奖最佳音乐人特别奖获得者。从事音乐创作、制作多年,获海内外重要音乐媒体高度评价,部分作品被海外唱片公司收录出版,所制作的音乐作品在高端音乐市场得到较大认同,并远销海外,成绩斐然。担任制作人的唱片及音乐作品曾多次获“美国独立音乐大奖”“中国金唱片奖”“中华优秀出版奖”“华语音乐传媒大奖”等百余个奖项,在中国城市广播联盟评选“中国十大发烧唱片”中数次入选,作品多次入选“CD圣经”等海内外专业评比。因多年与国际音乐制作及出版行业的密切合作经历,音乐创作理念及制作手段具有国际化的开阔视角。

音乐创作思路坚持独特创新,风格多样,追求品质,积极进取,注重作品文化性艺术性,在行业中具有鲜明特点。倾力于挖掘发扬中国传统文化与音乐的结合,擅长用世界音乐语言及方式表现中国音乐。对中国传统文化及民族音乐有着深厚的感情,并立志成为中国民族音乐与世界文化交流的传递者。

About the Producer:

Ye Yunchuan, Producer, composer, arranger, graphic designer, Grammy member, and the founder of one of China’s most prestigious audiophile recording labels, Rhymoi Music, Ye Yunchuan is further distinguished as the first Full Voting Member of the American Grammy Awards (The National Academy for Recording Arts and Science – NARAS) representing the Chinese music industry. He is, without any question, one of the rising stars in China’s growing music industry. Prior to his current activities, Ye established an international reputation, as a composer and producer, being awarded several American Independent Music Awards, Chinese Golden Album Awards, numerous rave reviews in CD Bible (China) in addition to being included on China City Radio Association’s “Ten Hottest Albums” roundup. Years of cooperation with international music production and publication circles has provided him with a truly global perspective. As founder of his own recording label, Rhymoi Music, he is committed to establishing new standards of excellence for recorded music in China. Rhymoi Music recordings are immediately identifiable - with their innovative approaches to programming, world-class musical and artistic standards, beauty of presentation and packaging, cultural relevance, and their conscious desire to introduce the treasures of Chinese music to an international audience - Rhymoi Music is without peer. With his deep commitment to the traditions and national music of his homeland, Ye Yunchuan is committed to building new and ever more creative and beautiful bridges between the musical heritage of China and the musical traditions of the world. Ye Yunchuancontinues to realize his vision with each new recording.

制作成员:

出品/监制:丁磊 叶云川

制作人:叶云川

录音:李大康

选题策划: 池浚

制作统筹:霍然

中文文案:赵子涵

英文文案:安仁良

绘画:杨东苗

录音助理:谭淞

录音花絮摄影:YC

平面设计:晓行

宣传统筹:黄篁

出版统筹:丹丹

市场统筹:刘军 张威

后期制作统筹:徐逸飞

Production crew:

Producer: William Ding, Ye Yunchuan

Executive Producer: Ye Yunchuan

Recording: Li Dakang

Selected topic planning:Chi Jun

Production Coordinator: Huo Ran

Chinese Text: Zhao Zihan

English Translation: Nicholas Angiers

Artist: Yang Dongmiao

Recording Assistant: Tan Song

Recording Session Photography: YC

Graphic Design:Xiao hang

Publicity Coordinator: Huang Huang

Publishing Coordinator: Dan Dan

Marketing Manager: Liu Jun,Zhang Wei

Post Production Assistant: Xu Yifei

Produced by Rhymoi Music. Co., Ltdwww.rhymoi.com

Email: rhymoi163@163.com Tel: 86-10-84831327

著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。

Copyright Statement: The music and arrangements appearing on this album have been licensed in accordance with the copyright laws of China. If there are any errors, please contact us.

封底曲目:

1,出塞 Beyond the Frontier Fortress 8:40

2,霓裳舞三台 Dance of the Luscious Silks on the Three Terraces 7:47

3,撒金沙 Scattered Golden Sands 5:10

4, 忆江南Memories of Jiangnan 6:24

5,阳关 The Yang Pass 5:51

6,夜宴 Evening Banquet 6:42

7,古风 Ancient Winds 7:45

8, 凉州 Liangzhou 6:02

9,泛龙舟 The Dragon Boat 6:41

10, 柳含烟 Smoke in the Willows 5:38