- 文本歌词
- LRC歌词
- 唐诗
- 霍尊
- 唐诗 (a Poem of Tang)
- 作词:陈添
- 作曲:陈添,霍尊
- 编曲:孙沛
- 演唱:霍尊
- There was a country far off the sea (海外存远国)
- On the land of the east (云遥有东土)
- I heard it when I was young (童稚闻其名)
- Mum said it’s Called Tang (母告吾谓唐)
- I once dreamed a poet called Li (梦遇诗人李)
- Wrote a poem on my skin (题诗缀吾臂)
- But I didn’t know how to read it (莫能诵其语)
- So I traveled to find him (遂别将其觅)
- I heard the camel bells ring (沙吹响驼铃)
- the vulture fly in the wind (人走见飞鹰)
- Far far away from hometown (乡远莫能返)
- Dad’s afraid I was too young (父恐吾尚青)
- Ah the kids read in morning (晨曦朗书童)
- Ah the bell tower rings (古寺钟声重)
- Ah I pass the temple (伽蓝殿前走)
- Ah the monk smiles to me (僧笑佛前人)
- They said there was a man called Li (僧言有李氏)
- He’s famous in the dynasty (名重王朝倾)
- He do poetry with poets in restaurants (斗诗青楼内)
- Left calligraphy on the ground (酒醉吐腹经)
- An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒)
- By the road to the moat in the rain (雨沥城门净)
- He said that is named An named Chang (翁言谓长安)
- So I believed the poet wound be found (遂入观其景)
- Ah I see great buildings (楼穷现煌宇)
- Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)
- Ah I pass the palace (大明宫前过)
- Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)
- Ah I see Buddha statue sits (佛坐莲花落)
- Ah I see the Emperor through the street (帝过千人迎)
- Ah I pass a lantern (人过阑珊处)
- Ah it light up the poem on my skin (灯笼照臂诗)
- <耳语念白:
- In the south I saw its Romance (城南司浪漫)
- In the north I saw its Majesty (入北转威严)
- Below the sun it was bustling (日下荣其盛)
- Below the moon I heard its silence (月前响其静)>
- I saw a man wear white in the rain (微雨见白衣)
- Just like the poet in my dream (恰如梦中影)
- He took wine and read a poem (把酒笑吟诗)
- Just like the lyrics of this song (恰如此歌行)
- A poem written for the Tang (诗以唐之名)
- [ti:唐诗]
- [ar:霍尊]
- [al:]
- [offset:0]
- [00:00.02]唐诗 (a Poem of Tang)
- [00:00.42]作词:陈添
- [00:01.42]作曲:陈添,霍尊
- [00:02.42]编曲:孙沛
- [00:03.42]演唱:霍尊
- [00:04.32]
- [00:04.42]There was a country far off the sea (海外存远国)
- [00:12.73]On the land of the east (云遥有东土)
- [00:20.71]I heard it when I was young (童稚闻其名)
- [00:30.37]Mum said it’s Called Tang (母告吾谓唐)
- [00:38.14]
- [00:40.63]I once dreamed a poet called Li (梦遇诗人李)
- [00:45.11]Wrote a poem on my skin (题诗缀吾臂)
- [00:50.22]But I didn’t know how to read it (莫能诵其语)
- [00:54.97]So I traveled to find him (遂别将其觅)
- [00:59.47]
- [01:00.22]I heard the camel bells ring (沙吹响驼铃)
- [01:04.87]the vulture fly in the wind (人走见飞鹰)
- [01:10.06]Far far away from hometown (乡远莫能返)
- [01:14.95]Dad’s afraid I was too young (父恐吾尚青)
- [01:21.05]
- [01:22.00]Ah the kids read in morning (晨曦朗书童)
- [01:32.06]Ah the bell tower rings (古寺钟声重)
- [01:42.12]Ah I pass the temple (伽蓝殿前走)
- [01:52.42]Ah the monk smiles to me (僧笑佛前人)
- [02:01.04]
- [02:03.24]They said there was a man called Li (僧言有李氏)
- [02:07.84]He’s famous in the dynasty (名重王朝倾)
- [02:13.10]He do poetry with poets in restaurants (斗诗青楼内)
- [02:17.86]Left calligraphy on the ground (酒醉吐腹经)
- [02:22.32]
- [02:22.70]An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒)
- [02:27.51]By the road to the moat in the rain (雨沥城门净)
- [02:33.00]He said that is named An named Chang (翁言谓长安)
- [02:36.86]So I believed the poet wound be found (遂入观其景)
- [02:41.62]
- [02:42.11]Ah I see great buildings (楼穷现煌宇)
- [02:52.08]Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)
- [03:02.07]Ah I pass the palace (大明宫前过)
- [03:12.05]Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)
- [03:20.03]
- [03:22.21]Ah I see Buddha statue sits (佛坐莲花落)
- [03:32.07]Ah I see the Emperor through the street (帝过千人迎)
- [03:41.93]Ah I pass a lantern (人过阑珊处)
- [03:52.24]Ah it light up the poem on my skin (灯笼照臂诗)
- [04:00.69]
- [04:01.70]<耳语念白:
- [04:08.20]In the south I saw its Romance (城南司浪漫)
- [04:09.85]In the north I saw its Majesty (入北转威严)
- [04:10.08]Below the sun it was bustling (日下荣其盛)
- [04:10.97]Below the moon I heard its silence (月前响其静)>
- [04:11.45]
- [04:11.89]I saw a man wear white in the rain (微雨见白衣)
- [04:18.80]Just like the poet in my dream (恰如梦中影)
- [04:27.61]He took wine and read a poem (把酒笑吟诗)
- [04:36.35]Just like the lyrics of this song (恰如此歌行)
- [04:44.12]A poem written for the Tang (诗以唐之名)
- [04:52.16]