唐诗

唐诗

歌手:霍尊

所属专辑:天韵•霍尊

发行时间:2015-05-12

发行公司:disanfang

  • 文本歌词
  • LRC歌词
  • 唐诗
  • 霍尊



  • 唐诗 (a Poem of Tang)
  • 作词:陈添
  • 作曲:陈添,霍尊
  • 编曲:孙沛
  • 演唱:霍尊

  • There was a country far off the sea (海外存远国)
  • On the land of the east (云遥有东土)
  • I heard it when I was young (童稚闻其名)
  • Mum said it’s Called Tang (母告吾谓唐)

  • I once dreamed a poet called Li (梦遇诗人李)
  • Wrote a poem on my skin (题诗缀吾臂)
  • But I didn’t know how to read it (莫能诵其语)
  • So I traveled to find him (遂别将其觅)

  • I heard the camel bells ring (沙吹响驼铃)
  • the vulture fly in the wind (人走见飞鹰)
  • Far far away from hometown (乡远莫能返)
  • Dad’s afraid I was too young (父恐吾尚青)

  • Ah the kids read in morning (晨曦朗书童)
  • Ah the bell tower rings (古寺钟声重)
  • Ah I pass the temple (伽蓝殿前走)
  • Ah the monk smiles to me (僧笑佛前人)

  • They said there was a man called Li (僧言有李氏)
  • He’s famous in the dynasty (名重王朝倾)
  • He do poetry with poets in restaurants (斗诗青楼内)
  • Left calligraphy on the ground (酒醉吐腹经)

  • An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒)
  • By the road to the moat in the rain (雨沥城门净)
  • He said that is named An named Chang (翁言谓长安)
  • So I believed the poet wound be found (遂入观其景)

  • Ah I see great buildings (楼穷现煌宇)
  • Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)
  • Ah I pass the palace (大明宫前过)
  • Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)

  • Ah I see Buddha statue sits (佛坐莲花落)
  • Ah I see the Emperor through the street (帝过千人迎)
  • Ah I pass a lantern (人过阑珊处)
  • Ah it light up the poem on my skin (灯笼照臂诗)

  • <耳语念白:
  • In the south I saw its Romance (城南司浪漫)
  • In the north I saw its Majesty (入北转威严)
  • Below the sun it was bustling (日下荣其盛)
  • Below the moon I heard its silence (月前响其静)>

  • I saw a man wear white in the rain (微雨见白衣)
  • Just like the poet in my dream (恰如梦中影)
  • He took wine and read a poem (把酒笑吟诗)
  • Just like the lyrics of this song (恰如此歌行)
  • A poem written for the Tang (诗以唐之名)
  • [ti:唐诗]
  • [ar:霍尊]
  • [al:]
  • [offset:0]
  • [00:00.02]唐诗 (a Poem of Tang)
  • [00:00.42]作词:陈添
  • [00:01.42]作曲:陈添,霍尊
  • [00:02.42]编曲:孙沛
  • [00:03.42]演唱:霍尊
  • [00:04.32]
  • [00:04.42]There was a country far off the sea (海外存远国)
  • [00:12.73]On the land of the east (云遥有东土)
  • [00:20.71]I heard it when I was young (童稚闻其名)
  • [00:30.37]Mum said it’s Called Tang (母告吾谓唐)
  • [00:38.14]
  • [00:40.63]I once dreamed a poet called Li (梦遇诗人李)
  • [00:45.11]Wrote a poem on my skin (题诗缀吾臂)
  • [00:50.22]But I didn’t know how to read it (莫能诵其语)
  • [00:54.97]So I traveled to find him (遂别将其觅)
  • [00:59.47]
  • [01:00.22]I heard the camel bells ring (沙吹响驼铃)
  • [01:04.87]the vulture fly in the wind (人走见飞鹰)
  • [01:10.06]Far far away from hometown (乡远莫能返)
  • [01:14.95]Dad’s afraid I was too young (父恐吾尚青)
  • [01:21.05]
  • [01:22.00]Ah the kids read in morning (晨曦朗书童)
  • [01:32.06]Ah the bell tower rings (古寺钟声重)
  • [01:42.12]Ah I pass the temple (伽蓝殿前走)
  • [01:52.42]Ah the monk smiles to me (僧笑佛前人)
  • [02:01.04]
  • [02:03.24]They said there was a man called Li (僧言有李氏)
  • [02:07.84]He’s famous in the dynasty (名重王朝倾)
  • [02:13.10]He do poetry with poets in restaurants (斗诗青楼内)
  • [02:17.86]Left calligraphy on the ground (酒醉吐腹经)
  • [02:22.32]
  • [02:22.70]An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒)
  • [02:27.51]By the road to the moat in the rain (雨沥城门净)
  • [02:33.00]He said that is named An named Chang (翁言谓长安)
  • [02:36.86]So I believed the poet wound be found (遂入观其景)
  • [02:41.62]
  • [02:42.11]Ah I see great buildings (楼穷现煌宇)
  • [02:52.08]Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)
  • [03:02.07]Ah I pass the palace (大明宫前过)
  • [03:12.05]Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)
  • [03:20.03]
  • [03:22.21]Ah I see Buddha statue sits (佛坐莲花落)
  • [03:32.07]Ah I see the Emperor through the street (帝过千人迎)
  • [03:41.93]Ah I pass a lantern (人过阑珊处)
  • [03:52.24]Ah it light up the poem on my skin (灯笼照臂诗)
  • [04:00.69]
  • [04:01.70]<耳语念白:
  • [04:08.20]In the south I saw its Romance (城南司浪漫)
  • [04:09.85]In the north I saw its Majesty (入北转威严)
  • [04:10.08]Below the sun it was bustling (日下荣其盛)
  • [04:10.97]Below the moon I heard its silence (月前响其静)>
  • [04:11.45]
  • [04:11.89]I saw a man wear white in the rain (微雨见白衣)
  • [04:18.80]Just like the poet in my dream (恰如梦中影)
  • [04:27.61]He took wine and read a poem (把酒笑吟诗)
  • [04:36.35]Just like the lyrics of this song (恰如此歌行)
  • [04:44.12]A poem written for the Tang (诗以唐之名)
  • [04:52.16]